4 Ways LinguistIt Is Changing Legal Translation in Israel 

I am going to do something unpopular on corporate blogs. I’m not going to beat around the bush. I am going to tell you why I know that LinguistIt offers something entirely new and yes better to the world of Israeli legal translation and why I am confident that you, your clients and your firm will gain qualitatively by LinguistIt for all your legal translation needs.

1. LinguistIt only uses Lawyer-Linguists to Translate Legal Documents

It is essential that translators understand the content of their translations. This is doubly true for sensitive legal documents, which require precision and are susceptible to small mistakes, which can be extremely costly. Lawyers have studied law in school, interned,  practice and keep up to date with the trends. So they are justifiably cautious when avoiding use of “legal translators” whose qualifications involve no more than calling themselves “legal translators.”

LinguistIt is unique in that it is founded by an Israel Bar Association certified lawyer who developed an expertise in translation. We have a growing team of in-house lawyer-linguists and ensure that every document that we translate is handled, translated, proofread and edited by our translator-attorneys.

imgres

2. LinguistIt Cuts Out the Agency Middlemen    

When Israeli law firms seek out translation work, they often turn to large translation agencies who in-turn then hand the translations off to freelancers while taking a cut of the profit. LinguistIt continues to grow a team of in-house lawyer-linguists and trusted partners in order to meet the needs of our clients without turning to agency middlemen. This gives us the unique ability to guarantee the quality and legal accuracy of the translation, while at the same time keeping rates competitive.

3. LinguistIt’s Lawyers Understand What Lawyers Need 

LinguistIt is able to put our clients face to face with our lawyer-linguists and cater to their particular needs and deadlines. The LinguistIt team is comprised of lawyers who also understand the particular stresses and demands of the legal world in general and the Israeli legal community in particular.

We understand the hassles of ill-formatted, incorrect or sloppy translations, and the cost our clients pay for them in time and aggravation. In turn, we guarantee that our work will always meet expectations because it is our team that does the work with care, expertise, attention to detail and a rigorous proofreading process.

4. On-Time, Every Time

LinguistIt uses its consistent team of in-house lawyer-linguists to guarantee that we meet our clients’ timetables. We routinely field complicated translation work for large firms, major corporations as well as individuals and small businesses and meet even their most urgent deadlines.

Want to continue this conversation? Email me at ybrander@linguistit.com

LinguistIt Legal and Business Translations is a boutique legal translation firm that utilizes in-house lawyer-linguists, cutting out the agency middlemen, in order to provide the highest quality translations of legal and business documents with a commitment to customer service. We are proud to expertly serve clients ranging from leading Israeli law firms to start-ups and small businesses. Check us out on our website and follow us on Facebook, Twitter and Linkedin for daily updates on the worlds of legal translation, international and Israeli law.

Why Even Stats Guru Nate Silver Rejects the Possibility of Data-Driven “Legal-Metrics”

Nate Silver, the founder and editor of FiveThirtyEight, is an evangelist of the benefits of utilizing more data and quantitative analysis in nearly every to field imaginable ranging from baseball, economics and politics, to the Oscars, travel and medicine (and who John Stewart referred to as “the Lord and God of the Algorithm”). In many of those areas his work is not only changing minds, but has proven remarkably accurate – even borderline prophetic – and has been deeply impactful across a wide range of sectors. And yet in a recent interview with George Mason University’s Tyler Cowen, Silver remarked that law stood little to gain from the type of data-driven analysis that has made him an icon.

COWEN: We’re in a law school right now. If we applied a lot more data to the law, what kind of improvement could you imagine we might come up with, just tentatively?

SILVER: See, I think that might be the last field where —[laughter]

SILVER: Where you would have a lot of — and I don’t say that in a pejorative way at all. But a lot of the advantage of working with data sets and becoming more adept at it is that you get an answer that’s at least approximately right. Whereas, the legal sector, I think, relies more on precision. You want a very precise and possibly wrong answer, which is what you’re trying to avoid sometimes when you’re doing statistical analysis.

His point is a powerful one: law is different. Lawyers are not in the business of constructing teams that will win championships, calculating who will win an election, making a medical diagnosis or choosing an appropriate treatment method – they are looking to focus on the very precise persuasive legal argument. Even if we quantified precedent, texts, statutes and logic- we couldn’t possibly hope to create an algorithm that extracts meaning from each of them or that compares, weighs and balances them against each other in a legally meaningful manner that can be applied to unique and localized cases. Lawyers must display artistic and compelling interpretations beyond aiming for a ruling within a few standard deviations of their desired outcome and at times must battle to prevent the result that may seem statistically likely or correct based on the known data.

This, of course, is not to say that law will be unaffected by statistics or data-driven decision-making. Rather, the types of decisions being made through it will likely remain at research phases, and decisions that focus less on what should be argued and instead where or in front of whom the same arguments should be made (see for example Ravel Law or Legalmetric).

 LinguistIt Legal and Business Translations is a boutique legal translation firm that utilizes in-house lawyer-linguists, cutting out the agency middlemen, in order to provide the highest quality translations of legal and business documents with a commitment to customer service. We are proud to expertly serve clients ranging from leading Israeli law firms to start-ups and small businesses. Check us out on our website and follow us on Facebook and Linkedin for daily updates on the worlds of legal translation, international and Israeli law.

LinguistIt: The Nexus of Law and Language

At LinguistIt Translations, it is our mission to provide the highest-quality Hebrew and English translations for financial, legal, and business documents while working with our clients to ensure that their deadlines and preferences are consistently met. It is an ambitious goal, but it is a focused one, and this vision guides our corporate decisions. From the team we assemble, to the software we use, the process that each project undergoes, the communities of practice we are part of, and our steadfast commitment to our team’s continuing education, our vision remains at the forefront throughout.

legal-translationFor example, every legal document that we process – be it a routine form or a complex pleading – is translated, proofread, and edited by experienced translators who are also licensed attorneys. Moreover, we continue to expand our team by adding more full-time attorneys with translation experience. As one can imagine, this is more difficult than relying on anonymous freelancers as done by many large translation agencies. But we do so because the best Hebrew and English legal translation can only be accomplished by a team of seasoned translators with the legal knowledge needed to ensure the clarity, quality, and accuracy of the translation.

Likewise, while we are able to service other language combinations as well, we focus our energy on Hebrew and English translations because we believe in the importance of native proficiency and refuse to accept a job unless we are certain that we can execute it perfectly. We do not advertise every possible language combination, but we guarantee that when we say we can do the job, we are saying that it will be done right the first time.

Most of all, this vision stems from our recognition that LinguistIt is not just part of the Language Service industry but must strive to be part of the legal community as well. Our blog is going to be evolving to meet that vision. Therefore, over the upcoming weeks and months, we will continue to use the blog as means to examine elements of translation and legal translation. While doing so, we will also be expanding it to cover topics of interest in the English and Hebrew speaking legal communities. This reflects our firm belief that LinguistIt is not only a translation service but a member of the constellation of the larger Israeli legal community.

Follow us on Facebook and Linkedin for daily updates on the world legal translation, international and Israeli law.